Cette tendance de tordre le sens des Ecritures existait autrefois (voir 2 Pierre 3.16): nous n’en sommes malheureusement pas exempts aujourd’hui. Il existerait d’autre versions grecques, ainsi que des Targums (sorte de paraphrase en araméen, langue proche de 1’hébreu, et parlée par les Juifs de la Palestine). Au moment de la Réforme, l’élément le plus important – et loin au-dessus de toute la portée sociologique de ce réveil – fut le retour à la Bible. Oui, et c'est avec une grande joie que j'ai commencé à lister les noms de Jésus dans la Bible, et plus la liste s'agrandissait, plus ma suprise et ma joie croissaient. - 2. Après la mort du Christ, de l’an 30 à 70, les apôtres organisèrent les communautés naissantes. Histoire des textes sacrés : Les différentes versions de la Bible. traduit: Accomplissez des actes qui montrent que vous avez changé de comportement. Versions et Révisions de la Bible ... Classement des manuscrits. Ce texte n'a pas la prétention de faire le tour de la question des différentes versions de la Bible au cours des siècles. Cependant au XVle siècle, le magistère de l’Eglise romaine, au Concile de Trente, les a acceptés dans sa Bfble, la Vulgate, pour des raisons évidentes – certaines doctrines qui s’y trouvent militent contre le protestantisme. La Segond 1910 a donné les mots pour dire la foi biblique de nombreuses générations, dont elle a aussi forgé le vocabulaire de la prière. Ensuite, il y a les différentes traductions actuelles de la Bible en toutes sortes de langues, qui consituent autant de versions différentes du même texte. Pourvu que nous les utilisions. La bible a été écrite en hébreu pour l'ancien Testament et en grec pour le Nouveau Testament. Lemanuel de la Bible. C’est donc la même Bible à chaque fois. Кулакова и М.М. Reconnaissons que le monde entier bénéficie de cette multitude de nouvelles traductions. a donc devancé la pensée du Saint-Esprit, et a occulté pour ainsi dire la source du changement qui est la pensée, la mentalité, donc la volonté de l’homme. Il existe aussi plusieurs versions oecuméniques, dont la principale est certainement la TOB (Traduction Oecuménique de la Bible). Aujourd’hui, les éditions telles que Scoffield et Thompson surabondent en annotations, commentaires explicatifs, introductions, vocabulaires, glossaires et schémas. vous sera certainement un bon outil de travail. Tout dépend du travail que le Maître vous donne à faire! - 55. = Parole Vivante). BIBLE SEGOND: . J’enchaîne les pages sans vraiment retenir grand chose. Cela a de quoi nous troubler. La TOB, cependant sert plutôt à la communauté catholique, l’ encourageant à lire davantage la Parole. La Bible de Jérusalem (éditions du Cerf) d’inspiration catholique, est la plus diffusée des Bibles d’étude, avec introductions et notes abondantes. Si vous devez visiter une personne inconvertie et âgée ou encore un immigrant, ignorant toujours les nuances de la langue qu’ il est en train d’ apprendre, et qui de plus ne connaît pratiquement rien sur le Dieu de la Bible, surtout ne partez pas lui rendre visite avec la version de Chouraqui dans votre serviette! Mais avec «les arguments et les réflexions» de J.-F. Ostervald, introduits dans les Bibles protestantes au début du XVIIIe siècle, les Protestants ont commencé à faire machine arrière. Pour certains versets, tel que Jean 3.16, le sens est bien rendu, mais pour d’autres versets le sens exact est non seulement faussé mais même carrément contredit par des paroles mensongères (4). Si le sens semble être clair dans le F.C., ce n’est pas vraiment ce que dit le texte original dans le grec, qu’on trouve justement dans la Colombe. Naujasis Testamentas (LTZB), BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG), Le Nouveau Testament in Kele (Lokele) 1958 (NTKE58), Bibele ye Kenile (Catholic Edition) (LOZI09), KILOMBENO KIHYA KIA NFUMWETU YESU KIDISITU (NTLK52), Ekitabo Ekitukuvu ekiyitibwa Baibuli Endagaano Enkadde n'Empya (LUG68), Endagaano Enkadde n’Endagaano Empya (EEEE), LON ILOPOROT LOKAPIK NATHAM NꞌREK NNONATHAM NOMAꞌROT (LUMUN), Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMXNTPS), Ya habi ni apo namalyari: Bayon tsipan - Ayta Mag-antsi (SGB), New Testament, Psalms and Proverbs in Mixtec, Magdalena Peñasco (XTMNTPP), Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája (HUNB), Újszövetség: élet, igazság és világosság (EIV), Dikateny Iombonana Eto Madagasikara (DIEMDC), Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMTNT), Mam de Huehuetenango nueva ortografía (MAMNO), God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MHBNT), Bullom So Prayer Book Selections 1816 (BUYBCP), Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLHNT), Mehöböp Yesu Kerisi yi GAGEK MEWIS sën vong yam vu hil (BZHNT), माडिया गोंड पवित्र सास्त्रम (माडियाबाय्बल), Nɑ-kel-gɑti-ɑn Veveu, Nɑsoruɑn siGot len nɑsoruɑn tɑ Uluveu (KLV), Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH), Meupiya ne panugtulen: Bibliya ne Matigsalug (MBTNT), Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (MBKAMNT), Maləmce Məfele mala Ɓakuli: Kurcau Məbəshe (MBU), Nhanderuete ayvu iky'a e'ỹ va'e (GUNBIBLE), Nupela Testamen long tokples Mende long Niugini (SIM), Tu'un Ña Kindoo Tata Yo Jesucristo Xi'in Yo (MXVNT), Gelulg Glusuaqan: Gisiteget Agnutmugsi'gw (MIQNT), Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT), Ilajtulisli Yancuic toTata Jesucristo (NCLNT), Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT), Ya̱ʼa̱ tseʼe je̱ nam ko̱jtstán juuʼ veʼe je̱ Nteʼyamˍ xyaktaajnjimdu je̱ nMa̱j Vintsá̱namda Jesucristo ka̱jx (MTODBL), Tu̱hun sa̱á ña̱ na̱jándacoo Jesucristo nu̱ yo̱: El Nuevo Testamento en el mixteco de Silacayoapan (MKSNT), La'qaatqa ñi qota'olec Qota'olec & Qota'olec Novita Na Qomyipi (MCV), The New Testament in Mongo-Nkundu 1958 (NTMN58), Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT), Nouvo Testaman dan Kreol Morisien (NTKM2009), Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT), Táurinakene máechejiriruwa’i ema Viya tikaijare (IGB), Version révisée avec note explicatives (MUAR), Deus ekawẽntup Kawẽn iisuat ekawẽn (MYUNT), Tin Thốch Lènh cho mõl Mường 2020 (MTQ2020), Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT), Nupela Testamen long tokples Muyuw long Niugini (MYW), Biblia Maya de Yucatán con DC 1992 (MAYADC), To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUHNTPO), Te Koreromotu Ou - Reo Maori Kuki Airani (CIMRNT), Kara Naroong-anta Nerakung Kongarana' (NASNTPO), Ya ni nopa yancuic tlajtoli tlen toteco toca mocajtoc; El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el náhuatl de la Huasteca Oriental (NHENT), La Buk Tabu ale halaba te la valolo ale taritigi te Iesus Kraist (NAKNT), bjv Makɨtɨbɨ lə Luwə kɨ ta Nangɨnda (BJVDBL), AMASAKO ABOYTRTRE WA NYAMUHANGA AWAKAHULAWA MO BIBLIA (KB80), Nouveau Testament et Psaumes en Ndandi Version 1962 (NTN62), Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZNT), De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939 (NLD1939), Sampela hap Nupela Testamen long tokples Nek long Niugini (NIFPNT), MAK Yakŋ Ohɨrand Ya Imbɨr Makɨv Mpamar (NENDNP03), Nouveau Testament en Ngombe 1961 (NTNG61), Ngudradreadrekadhane Ka Sisiu 魯凱語聖經 (NDV), Gos Nge Ek Ka Ei Sinim Kin Ngołum (NIINT), Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT), Nishga Scripture Selections 1890, 1897 (Canada) (NCG), Iṅǵīl Yesū El-Messīhnilin, Markosin Fāyisīn Nagittā 1885 (FIA1885), Irinibare Tosorintsi Ocomantëgotëri Antigomi Jesoquirisito (NOT), Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNFDBL), Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag) (BGO_HVER), The Bible in Norwegian 1978/85 bokmål (N78BM), Dios Tatanchispaq Musuq Rimayninkuna (QNBNT), Tayta Diospa Guepacag Testamentun (QVNNT), Haida Matthew, Luke, John and Acts 1891-99 (HAIDA), ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ)ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ), Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT), In yancuic mononotzalistli ica Totecohtzin Jesucristo (NCJNT), Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT), พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NODTHNT), El Nuevo Testamento y unos libros del Antiguo Testamento (XTNNTPLUS), Bepaŋ'walaŋ yofolok kobuli tiŋa kap (NOPNTPO), Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUYNTPO), Nyakyusa Ngonde New Testament (Ulwitikano Ulupya) (NYY), Bible in Runyoro-Rutooro 1964 Version (BRR64), BAEBOLO ANZƐƐ BULUKU NWUANZANWUANZA (NB), ପବିତ୍ର ବାଇବଲ (Re-edited) - (BSI) (ODIAOV-BSI), Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT), Nuevo Testamento en mixteco de Ocotepec (MIENT), Nuevo Testamento en Chinanteco Ojitlan (CHJNT), Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONGNT), Akayëta and eter ekaŝax aŋ. La division en versets est introduite par l’imprimeur et traducteur français Robert Estienne à la même époque. 9 Table des matières OBSERVATIONS PRÉLIMINAIRES. Il … Le Projet BibleGet a des coûts annuels. En même temps, une version de complète équivalence comme celle de Chouraqui, va bien trop loin et finalement obscurcit le sens de la Parole de Dieu – même si ceux qui déjà connaissent bien le texte biblique apprécient son pittoresque. associait un exégète et un écrivain, tandem audacieux où la discussion était de mise. Senasis Testamentas. Les prophéties avant Jésus-Christ. contenant donc les apocryphes, à une jeune femme qui cherchait Dieu. J’avais par la suite le fâcheux problème d’expliquer à cette jeune femme que certains livres de sa nouvelle Bible n’ont pas été inspirés du Saint-Esprit! C'est ce texte qui a été utilisé par Jésus et ses disciples dans les synagogues. (Dans cet article, les abréviations suivantes ont été employées: le F.C. This all new free audio Bible download helps you to listen to the Holy Bible in your car, on your way to church or during fellowship. Et comment devrais-je dire que la soeur lui avait vendu une «mauvaise» Bible? Encyclopédia gentium.Un site obligé pour étudiants curieux, chevronnés ou spécialistes.Un nombre impressionnant de liens spécialisés Mais aussi en version numérique, et les geeks disent amen. Voici une liste des plus connus : Livre de la Loi (Deutéronome 31.26) – « Prenez ce livre de la loi et mettez-le à côté de lʼarche de lʼalliance de lʼÉternel, votre Dieu. Des dizaines de millions de personnes utilisent l'application Bible App pour appliquer la Parole de Dieu dans leur quotidien. Ainsi, beaucoup d’ethnies lisent pour la première fois la Parole de Dieu dans leurs langues maternelles, (1). Nous recommandons à en 1667; l’A.T. .documents dans l'ordre alphabétique des thèmes. Le substantif «moderne» pour ces livres est «deutéro-canoniques» – ça sonne moins faux! Уэрэд ЛъапӀэхэр (KBDNTGP2017), Pulong ta Dyos: Genesis daw bag-o na kasugtanan (CGCNT), RI DIOS NCH'O PA KACH'ABÜL CHEKE (CAKENT), Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT), Ri C'ac'a Trato ri Xuben ri Dios Quiq'uin ri Vinek (CAKCNT), Ri C'ac'ac' Testamento pa Kach'abel (CAKWNT), Ri Dios ndichꞌaꞌa chaqe pa qachꞌabꞌel wokami (CAKX), Ri c'ac'ac' Testamento pa kach'ab'al (CAKSMNT), Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT), Kalam Baybol Buk gor minim nuk kisen angayak (KMHNT), BUKUIT NE TILIIL Sireet ne Dutero Kanon (KALDC), Nupela Testamen long tokples Kamasau long Niugini (KMS), Nupela Testamen long tokples Kandas (KQW), Anumayamoʼa haegafa alino hagelafilatenea kea (KMUNT), Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT), ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ (KTGMP), TIMIꞌDI TUMMA MA ꞌBÏTÏNGNGÖ NJA RAWUS NJA YÜNAN (KATCHA), ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤜꤢꤨ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤜꤟꤤ꤬ꤍꤟꤥ (KYUNTGEN), Metĩndjwỳnh Kute Memã Kabẽn Ny Jarẽnh (TXUNT), Nupela Testamen long tokples Kalo long Niugini (KHZ), Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQNT), Enjil Yesu 1912 (Nubian Kenuzi Gospels) (XNZ1912), The Keyagana NT and 25 OT books (KYG2013), Kiugo Gĩtheru Kĩa Ngai, Kĩrĩkanĩro Kĩrĩa Gĩkũrũ Na Kĩrĩa Kĩerũ (GKY), Le Nouveau Testament en Kikwango 1950 (NTK50), Ʉtesitamentɨ Ʉmpya mu nzovele jya Kɨkɨnga (ZGA), Agano Jipya: Tafsiri ya Kusoma-Kwa-Urahisi (TKU), Biblia Habari Njema: Toleo la Kujifunza (BHNTLK), Nkanda Wu Moyo, Nguizani yimona ayi minkunga (YOM), Kokborok Bible - Re-edited (BSI) (KOKBOROK-BSI), Matyu: sank wulapm weinkel ka Matyu apulel (XBIY), కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KONDANT2006), aúná-aimba simái tarúmakain-kwasai (KZENT), Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF), Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUKNT), Kutsingken Ira Rimam ti Saen Kyag (KUBNT), Bibilia, Buk na Ŋun nagon koti luŋu a (BBE), Kwak'wala 4 Gospels Acts, and Selections 1897 (KWAK), Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF), Anatunya Buku Baepole Ole Testamene Pii Lapo dee Nuu Tesamene (KYC), LYAGO NIPIA MPOLA NANZIIZA KU ANTU TŨLŨ Kuntambo ya Kĩnilyamba 2009 (KNT09), Testament ke Siki 1960 (Kabba Laka) (KL1960), Psalms in Braid Scots 1928 (Alexander) (SCOMP), BUK OBAŊA ACIL AME OLWOŊO NI BAIBUL AME OGEO LOKO I LEB LAŊO (LANGO), 1965. gada Bībeles izdevuma revidētais teksts (RT65), Baibo Busansulushi Bwa Libuku Ili (BBBLI), A. Rubšio ir Č. Kavaliausko vertimas be Antrojo Kanono knygų (LBD-KAN), A. Rubšio ir Č. Kavaliausko vertimas su Antrojo Kanono knygomis (LBD-EKU), Biblija. (БЛБ), Библия, нов превод от оригиналните езици (с неканоничните книги) (НП), Նոր վերանայված Արարատ Աստվածաշունչ (ՆՎԱԱ), Western Armenian New Testament 1853 (WA1853), Western Armenian New Translation - Armenian Catholicosate of Cilicia - New Testament (WANTACOC), Արեւմտահայերէն Նոր Կտակարան, հարմարցուած․ 2017 (WA2017), תנ"ך (שעתוק אלקטרוני נאמן לכתב יד לנינגרד) (תנ"ך), Westminster Leningrad Codex - Groves Center Version (WLC), תנ"ך וברית חדשה בתרגום דליטש (תנ״ך ודליטש), תנ"ך וברית חדשה בתרגום מודני (תנ״ך ומודרני), الكتاب المقدس بالعربي الدارجي هنا تشاد (ع.د.ت19), الترجمة العربية المشتركة مع الكتب اليونانية (المشتركة), الكِتاب المُقَدَّس: التَّرْجَمَةُ العَرَبِيَّةُ المُبَسَّطَةُ (ت ع م), مزامير داود النبيّ - ترجمة الأب عفيف عسيران (FAOV), العهد الجديد بالعربية التونسية (التونسية), سٌسٌ كِتَابُييٍ؛ تَوُرٍتَ، يَبُرَ، عِنيِلَ (SOSO), دٜڢْتٜرٜ اَللَّه ڢُلْڢُلْدٜ عَدَمَوَ (داَ), پەیمانی نوێ و زەبوورەکان بە سۆرانی (PNTZS), ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII), इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019 (IRVURD), इंडियन रीवाइज्ड वर्जन (IRV) - मराठी (IRVMAR), पवित्र शास्त्र CL New Testament (BSI) (MACLBSI), पवित्र शास्त्र RV (Re-edited) Bible (BSI) (MARVBSI), इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) हिंदी - 2019 (IRVHIN), ইণ্ডিয়ান ৰিভাইচ ভাৰচন (IRV) আচামিচ - 2019 (IRVASM), ইন্ডিয়ান রিভাইজড ভার্সন (IRV) - বেঙ্গলী (IRVBEN), পবিএ বাইবেল CL Bible (BSI) (BENGALCL-BSI), ਇੰਡਿਅਨ ਰਿਵਾਇਜ਼ਡ ਵਰਜ਼ਨ (IRV) - ਪੰਜਾਬੀ (IRVPUN), ઇન્ડિયન રીવાઇઝ્ડ વર્ઝન ગુજરાતી - 2019 (IRVGUJ), પવિત્ર બાઇબલ OV Reference Bible (BSI) (GUJOVBSI), இண்டியன் ரிவைஸ்டு வெர்ஸன் (IRV) - தமிழ் (IRVTAM), ఇండియన్ రివైజ్డ్ వెర్షన్ (IRV) - తెలుగు -2019 (IRVTEL), పరిశుద్ధ గ్రంథము OV Bible (BSI) (TELOV-BSI), ಇಂಡಿಯನ್ ರಿವೈಜ್ಡ್ ವರ್ಸನ್ (IRV) - ಕನ್ನಡ - 2019 (IRVKAN), ಕನ್ನಡ ಸತ್ಯವೇದವು C.L. Segond 1910 Qu’importe si ses tournures sont parfois difficiles à comprendre, cette version – révision de la traduction de Louis Segond parue au 19 e siècle – est toujours bien-aimée des protestants. Les plus précieux trésors de la Parole n’apparaissent qu’après le bêchage, l’ensemencement et ensuite le mûrissement de l’esprit. Du côté catholique, les Moines de Maredsous en Belgique, le Cardinal Liénart de Lille et l’Ecole Biblique de Jérusalem, ont chacun sorti leur version. Cet outil vous permet d'afficher plusieurs versions de la Bible.Vous pouvez comparer les différentes traductions d'un passage ainsi qu'afficher les textes en mode interlinéaire avec les textes dans la langue biblique originale.. Mais le terme «repentance» signifie, dans le grec, un changement de pensée, de mentalité, ce qui produit par la suite un changement de comportement. L’immense champ qu’est cette Parole de Dieu ne produira beaucoup de fruits que s’il est sérieusement labouré. En effet, lorsque des expressions ou des images risquent de ne pas être comprises par des gens qui évoluent en milieu hellénistique, la Septante transpose le texte pour le rendre compréhensible. Par contre, le principe de l’équivalence directe, ou complète, dans la traduction de la Parole de Dieu, est tout autant nécessaire. Profitez des centaines de versions disponibles, y compris des versions audio, tout cela à partir de votre appareil mobile. Vous pouvez lire la Bible dans différentes versions, les comparer les unes aux autres, et même faire des recherches dans la Bible. Au 3e siècle avant Jésus-Chri… La dernière modification de cette page a été faite le 28 décembre 2019 à 23:59. Ce n'est qu'un bref survol. Devant le foisonnement des versions différentes de la Bible, certains croyants restent interloqués. De plus une nouvelle rubrique ( Textes en ligne ) a été ouverte pour vous permettre de lire des livres ou des articles qui font référence dans le domaine du judaïsme et de la … En terminant ces remarques au sujet des versions nombreuses de la Bible qui sont à notre disposition, nous ne pouvons que vous encourager à devenir des ouvriers qui n’ont pas à rougir, dispensant avec droiture la parole de la vérité (2 Tim 2.15). La Bibliothèque et Archives Jean-Léon-Allie présente l’exposition Histoire des textes sacrés : les différentes versions de la Bible.Présentant des œuvres de la collection de livres rares, l’exposition démontre l’histoire des évangiles et son importance pour la religion et les études théologiques. 2 Le livret anglais «Complete Equivalence in Bible Translation» par le Dr James Price explique ce principe. Grâce à des missionnaires, surtout ceux de la Société Wycliffe, et à des P.C., genre deskop solaire, l’immense travail de la création d’un alphabet pour écrire une langue «inconnue», et ensuite la traduction de la Bible dans cette langue, sont de beaucoup accélérés. Il permet au non-croyant et au lecteur inhabitué de toujours saisir le sens du texte hébreu et grec. Combien de langues il peut reconnaître le logiciel gt text? Il sera assi très apprécié du gouvernement du pays. Le coût pour le nom de domaine seulement est de €30 par an. (BLA1890), Ŏkiisʼ i tsĭn iksĭn Ni Matthew otsĭn ai pi 1890 (BLAMAT), Riusu cocabera: mai ëjaguë Jesucristo ba'iyete toyani jo'case'e'ë (SNNNT), Slovenský ekumenický preklad s DT knihami (SEBDT), Profet Yonab / Dora Nama Lukede Feiaga (SOBP15), New Testament in Chinantec, Sochiapam (CSODBL), Urumeleŋgö Buŋa Kimbi Jöhöjöhö Dölökŋi (BMUNTPO), Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ duwa gə bii gə chibne (SOR), Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SOSO), Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (ANA), Las Escrituras en Ashéninka Ucayali del Sur (CPYB), Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT), A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV), Yaya Diospa mushu killkachishkan shimi (QUPNT), wib Nouveau Testament en toussian (WIBDBL), Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWINT), E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUANT), KILE JWUMPE SEMƐŊI JWUMPE NINTANMPE (SPPNT), Mbeti ti Nzapa - Tënë so amu fini (MNF2010), Nupela Testamen long tokples Tabo (Fly River) long Niugini (KNVF), Kamatuudan nga Ampang it Ampu'ang Diyus nga Magpatantu Pasar it Kanya (TBWONT), Biblia Ilagho Jiboie Kwa Wandu Wose (TAITA), Na Taratara TeAtua i naa taratara Takuu (TAKUU), Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ), Porciones del Nuevo Testamento en el idioma Letuama (TNC), New Testament in Chatino, Tataltepec (CTANT), Udél Dwata: Gna Kesfasad ne Lomi Kesfasad (TBL), Te akʼaʼj tuʼjal tuj tuʼjal qtata Dios (TTCNT), Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT), Zoz ci Ta̲mu̲ta̲dde̲no̲ Te̲nne̲tte̲ (TEX), Jag₁ ʼmɨ́₂ a₂ma₂lɨʼ₅₄ quianʼ₅₄ Diu₄ (CNTNT), Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT), Le Nouveau Testament en langue kroumen tépo (TED), La Bible en Otetela (Bible K'Ekila) 1991 (TLL), El Nuevo Testamento en nahuatl de Tetelcingo (NHGNT), El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTDBL), Naˀinbí Sedó Yôesiví Tu̖u̖ / Nanbí Sedó Jôesiví Tun (TEWNT), De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP), Tuti yó'o kúú to̱'on Ndios, ta xí'o ña kuendá sa'a̱ Jesús (MXBNT), Tupanaarü Ore i Tórü Cori ya Ngechuchu ya Cristuchiga (TCANT), Rote Tii New Testament and Genesis (TXQNTPO), Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT), New Testament in Mixe, Tlahuitoltepec (MXPNT), Nuevo Testamento Toba Sombrero Negro (TSN), Ja yajc'achil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJ), Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT), Dios Tjevele Jupj 'Üsüs La Qjuisiji Jesucristo Mpes (JICNT), Hua̱ xasa̱sti talacca̱xlan quinTla̱tican Jesucristo (TOS), Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT), Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT), Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT), Akus Ro na Palatung Tanginang ani Iesu Karisto (LCM), Te Tusi Tapu I Te Gana Tuvalu Lomiga Lua (TUSI TAPU), A̠lyiat A̠gwaza na di̠n Tyap: A̠li̠ka̠uli A̠fai (TYAPNT), Bible in Tzeltal de Oxchuc y Tenejapa (TZOXCH), Nuevo Testamento Tzeltal de Amatenango (AMANNT), Achʼ Testamento: Jaʼ scʼoplal ti jaʼ Cajcoltavanejtic li Cajvaltic Jesucristoe (TZONT), Bible in Tzotzil de Chenalhó with Deuterocanon (TZE97), Jaʼ ti achʼ Testamento: jaʼ scʼopilal ti Jesucristoe jaʼ ti Jcoltavanej cuʼuntique (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en Tzotzil de Huixtán) (TZONT), Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT), Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001, 2008 (TCL02), Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar (KKDEU), Turkish Bible Old Translation 1941 (KMEYA), Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап (ТКК), Kameethari Ñaantsi: ikenkitha-takoitziri awinkatharite Jesucristo; Owakerari aapatziya-wakagaantsi (CPBNT), Pulu Yemonga ungu kondemo: Pulu Yemone nimbe panjipe mi lerimu ungu kondemo (UBUNNT), Embimbiliya - Bíblia Sagrada em Umbundu (EMB63), Xasāstiʼ testamento (Xatze tachihuīn ixpālacata Jesucristo) (TKUNT), DIOSPA QHELQACHISQAN DEUTEROCANONICAL (DQDC), BAIBOL ỌFUANFON NA RẸ ỌPHỌ RẸ AWANRE KUGBE ỌPHỌ ỌKPOKPỌ (UBV77), Jau²³ hm²³ i⁴ra³tya²³ nei² quieh¹ re¹ Jesucristo quian⁴-¹ (CUCNT), Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU), Yigisǝ nwi mǝkee mǝfimǝ maŋ Ghaŋ Veŋoo (BAV), Vakavakadewa Vou kei na iVola tale eso (FNVDC12), Le Nouveau Testament en langue Vute (NTV), Wangki Wulyi Jirrkirlikanujuwal (WMTOTNT), Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COUNT1), Samarenyo Meaning-Based Bible (1984) (MBBSAM), Sesoana besal nemelmoa walsana moana (WRSPB), The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT), Is begu he paagi: ang pulong sa Dios (MBBNT), Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT), Diósïri Karakata P´urheepecha Jimbo (DKPJ), Kitab Bogu Pasad taluʼ nog Mikpongon (SUCNT), Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP), Silààt tà ‘is, tà ‘no’weenho wikyi’ (WHYK), Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDRNT), ꞌRe Ihâimana Uꞌâsi Mono Zadawa Wasuꞌu (XAVBP), Huan Xasāstiʼ testamento: Huan xatzey tachihuīn ixpālacata Jesucristo (TOONT), Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT), Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT), Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT), Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT), Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT), The New Testament in the Rossel Language, also called the Yele Language, of Papua New Guinea (YLE), GOD ETER AGERKE NAMDERASEM TUMA YENBO (YSS-YAWU), Nuevo Testamento en mixteco de Yosondúa (MPMNT), Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT), Lagano da Isambi Muulonzi wa Kizalamo (KIZALAMO), Gij Baujcingq Moq Caeuq Geij Bonj Gij Baujcingq Daeuzdaeuz (YBNT), Baiberi Magwaro Matȿene aMŋari 1949 (Doke) (SUB1949), Bhaibheri Dzvene MuChiShona Chanhasi (BDSC), Bhaibhiri Idzva rechiShona rine Dhuterokanonika (SCLBC), Bhaibhiri Idzva rechiShona rine Dhuterokanonika (SCLBD), Zapotec, Guevea de Humboldt New Testament (ZPG), Biblia alo Ŋɔŋlɔ Kɔkɔe La Le Eʋegbe Me 1913 (EWERV), Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010 (VIE2010), Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011 (BD2011), Mɑ‑to̱ Shir Taku̱rda-o swo̱r o-nu pu̱-o̱ (DUDNT), Chishemanituu Utayimuwin: Kaa Uskaach Testament (CRJRNT), H Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) (FPB), Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV), Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGVD), Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν (NTV), Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894), Πατριαρχικό Κείμενο (Έκδοση Αντωνιάδη, 1904) (BYZ04), Macedonian Standard Bible with cross-references 2006 (MK2006), БИБЛИЈА (Свето Писмо): Стариот и Новиот Завет (MKB), Динамичен превод на Новиот завет на македонски јазик (MNT), Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (со девтероканонски книги) (MK2006D), Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) (CARS-T), Библия на церковнославянском языке (CSLAV), Библия под ред. Un grand choix de Bibles dans différentes versions et finitions. Réponse: Ce texte n'a pas la prétention de faire le tour de la question des différentes versions de la Bible au cours des siècles. «Le changement de comportement» du F.C. – mais autrefois, au XVllle siècle et avant, tout le monde les appelait «apocryphes» (= cachés quant à leurs origines). La difficulté fut grande. » .Et de se décider de l’acheter aussitôt «pour voir», même si, par la suite, sur l’étagère, elle sert plutôt de «ramasse-poussière» ! М.П. en principe ces ajouts, tout en laissant le texte intact, aident l’étudiant de la Bible à cerner plus facilement le plan d’ensemble de la volonté de Dieu contenu dans la Bible, nous devons bien faire attention aux notes accompagnant les versions catholiques et oecuméniques. Le plus jeune de l’équipe, sa collection compte 115 traductions françaises différentes. Les protestants, surtout l’aile évangélique, se sont concentrés davantage sur une nouvelle forme de version, appliquant les principes de traduction de l’Américain Eugène Nida. Akayëta Añanar aŋ (BSCDBL), Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY), Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT), New Testament and Psalms in Chinantec, Ozumacín (CHZNTPS), Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PACLATNNT), Tii Pwicîri: Âmu Aamwari naa na cî (PRINT), Uhokri Gahegbetawni Nukune akak Sawmus (PLUPB), Yù bilin ni Namarò nga meyannung kâ Apu Kesu Kiristu: Yù bagu nga tarátu ni Namarò sù ira nga mangikatalà kâ Apu Kesu Kiristu (ATT), Beibel na Papiamentu Koriente 2013 (BPK13), Beibel na Papiamentu Koriente 2013 (BPKD13), No hinhinawas uta no sigar kunubus tano Watong (GFKNT), Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT), El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma piapoco (PIONT), Tutu chaa cha iyo cuenda ra hahnu Jesucristo (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo) (MIONT), Biblia, to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza Wydanie pierwsze 2018 (SNP), Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT), Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT), Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora (NVT), Holy Bible: Easy-to-Read Translation (VFL), Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH), Nova Versão Internacional - Português (NVI), Almeida Revista e Corrigida (Portugal) (ARC), a BÍBLIA para todos Edição Católica (BPT09DC), Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT), A Txꞌan Biblia Yin Kꞌanjobal 1989 (ATBYK89), Yi Antiw Bible / Yi Ac'aj Testament (AGUBI), Yi Antiw Testament / Yi Ac'aj Testament (AGUNT), Biblia en Quechua del sur de Conchucos (QXOB), Tiits nii xnee kyalmbañ; El Nuevo Testamento en el zapoteco de Quioquitani (ZTQNT), New Testament in Chinantec, Quiotepec (CHQNT), Wori Haaggane Yeesso Kiriisto Miinsan Ayyinti Husube Waakh Enenyet Igooche (REL), KENSHÜN LESÜ Naga (S) CL Bible (BSI) (REGSBSI), Kemethajüh (N) (Re-editing) Bible (BSI) (RENGNBSI), 'Jee Hwi na Krre̱de̱ Be̱ne̱ a zhi Rigwe (IRINT), Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT), Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019 (ROMBALTR), Joannostir Svencono lačopheniben 1933 (Latvia) (LET1933), Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019 (ROMBALT), E devléskoro sfjato lil e Ísus-Xristóskoro džiipé thai meribé e sfjatoné Lukéstar 1912 (Arlija Balkan Romani - Bulharsko) (ARL1912), O Devlikano lil e Sumnale Lukahtar 1936 (Bosnia) (GURB1936), O dživdipe thaj buti e Isus Hristoski - Štar evangeliumura 2014 (Srbija) (SROM), Evanghelia pala o Marco 1996 (căldărarilor România) (ROMCAL), O angluno lil anda o Johannes 1984 (Noreg) (LOV1984), O keriben pal e Devleskre bičhade 1936 (Morava) (MOR1936), I Ghiléngheri Ghília Salomunéskero an i Rômáni tćib 1875 (Sinte - Italia) (SINT1875), O Evangelio Jezus Kristusester pala Markus 1912 (Sinte) (SINT1912), Evanghelia pala o Matei 1996 (ursarilor România) (ROMURS), Kushti Lavs (Romany Selections) 1981 (ARKL), Wester Boswell Scripture Selections 1874 (ARBOS), Criscote e Majaró Lucas 1872 (Caló) (CALO1872), Embéo e Majaró Lucas 1837 (Caló) (CALO1837), Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu (VDC), Biblia în Versiune Actualizată 2018 (BVA), Ediția Dumitru Cornilescu revizuită 2019 (EDCR), Română Noul Testament Interconfesional 2009 (BINT09), Traducere Literală Cornilescu 1931 (VDCL), Versiunea Biblia Romano-Catolică 2013 (VBRC2013), NTHANMEI BAIBAL (Revised) (BSI) (RONGBSI), EBBAIBBO EMBOOSI YA NASAAE EYIRIMO EBITABO BILAANGWA DEUTEROKANONIKO (SAMDC), Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT), Pathien Lekhabu Inthieng Chongtung Thar (SAKNT), Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBEP), Panake Pi La: Ula: Buka, pita: Kine Pieke Buka (SEMB), New Testament in Mazatec, San Jerónimo Tecóatl (MAANT), El Nuevo Testamento, Salmos y Proverbios (POENTPLUS), Tí Nuevo Testamento cuènte Inchéni Jesucristo Cʼóna Nquìva (POENT), Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT), Testamento jaa maa jitoho-yo Jesucristo (MIGNT), Owane Sitewi lo Peri Te'e Naneiyei He'i (SNYNT), El Nuevo Testamento en Mixtec, Santa María Zacatepeco (MZA), Santali Common Language New Testament (SCLNT), U Vurungan Rof Foun Ten Gov Nane Jisas Krais (SPSNTPO), satyavEdaH| Sanskrit Bible (NT) in Cologne Script (SANCO), satyaveda.h| Sanskrit Bible (NT) in Velthuis Script (SANVE), satyavedaH| Sanskrit Bible (NT) in Harvard-Kyoto Script (SANHK), satyavedaH| Sanskrit Bible (NT) in ITRANS Script (SANIT), satyavedaḥ| Sanskrit Bible (NT) in IAST Script (SANIA), satyavēdaḥ| Sanskrit Bible (NT) in ISO Script (SANIS), سَتْیَویدَح۔ Sanskrit Bible (NT) in Urdu Script (SANUR), सत्यवेदः। Sanskrit NT in Devanagari (SAN-DN), সত্যবেদঃ। Sanskrit Bible (NT) in Bengali Script (SANBN), সত্যৱেদঃ। Sanskrit Bible (NT) in Assamese Script (SANAS), ਸਤ੍ਯਵੇਦਃ। Sanskrit Bible (NT) in Punjabi Script (SANPN), સત્યવેદઃ। Sanskrit Bible (NT) in Gujarati Script (SANGJ), ସତ୍ୟୱେଦଃ। Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (SANOR), ஸத்யவேத³​:। Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SANTM), సత్యవేదః। Sanskrit Bible (NT) in Telugu Script (SANTE), ಸತ್ಯವೇದಃ। Sanskrit Bible (NT) in Kannada Script (SANKA), സത്യവേദഃ। Sanskrit Bible (NT) in Malayalam Script (SANML), සත්‍යවේදඃ। Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (SANSI), สตฺยเวท:ฯ Sanskrit Bible (NT) in Thai Script (SANTH), སཏྱཝེདཿ། Sanskrit Bible (NT) in Tibetan Script (SANTI), သတျဝေဒး၊ Sanskrit Bible (NT) in Burmese Script () (SANBU), សត្យវេទះ។ Sanskrit Bible (NT) in Khmer Script (SANKH), Kitab-kitab yang siap dipublikasikan (SLU), Allahle a neme heteungekoke homofae (SETDBL), Bibela ea Boitsépho 1890 (Sechuana Tlhaping - Moffatt Bible) (TSN1890), Lefoko: La Botshelo Kgolagano e Ntsha (LEF), Sherbro Parables in Matthew and Luke 1839 (BUN1839), Ibibiliya mu Shimakonde Imbodi Yaambi na dimbande dya Imbodi Yakala (KDENT), Lipatanu Lya Syayi Kwa Wantu Woseri (PBV), Dhiata e Re Gegnisht Konstandin Kristoforidhi 1872 (DHRGKK72), Libra të Dhiatës së Vjetër të përkthyera në dialektin tosk nga Konstandin Kristoforidhi në 1884 (transliterim nga gërmat greke në latine) (AL1884), Psalmet Gegërisht - Konstandin Kristoforidhi 1872 (PSGEKK1872), Psalmet Toskërisht Konstandin Kristoforidhi 1868 (PSTOKK1868), Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT), Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNPKNT), NAM NUMPUSOK ITĒVAU ENI IESU KRISTO NOVSUROMON ENUGKOS 2019 (ERGNT79), Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT), Annaahk John Manistsitsinikatahpi Jesus Manistsipaitapiihpiai 1979 (BLA1979), ŎKHS' I TSĬN IK SĬN NI ST. MATTHEW OT SĬN AI PI.